Oleh Dr Gan Pooi Shun
Tulisan Jawi sering disebut, diperdebat dan dipertahankan di Malaysia, namun jarang benar ia difahami secara mendalam.
Bagi sebahagian masyarakat, Jawi dilihat sebagai simbol agama. Bagi yang lain, ia dianggap warisan budaya Melayu semata-mata. Ada juga yang melihatnya sebagai sesuatu yang asing.
Namun, setelah saya mempelajari Bahasa Arab secara formal dan kemudian terdedah kepada Bahasa Parsi (Farsi), pandangan saya terhadap Jawi berubah secara asas.
Saya mula melihat Jawi bukan sebagai isu kaum atau agama, tetapi sebagai cerminan kecerdikan dan identiti Malaysia itu sendiri.
Satu Huruf, Pelbagai Makna
Bahasa Arab, Bahasa Farsi dan Tulisan Jawi berkongsi satu ciri yang ketara: semuanya menggunakan huruf Arab.
Dari sudut visual, perbezaan mereka tidak selalu jelas kepada mata yang tidak terlatih. Inilah sebab mengapa Jawi sering disalah anggap sebagai “Bahasa Arab”, dan mengapa sesetengah orang berasa terasing daripadanya.
Namun, setelah mempelajari Bahasa Arab, saya sedar bahawa huruf hanyalah alat, bukan penentu identiti.
Bahasa Arab ialah sebuah bahasa lengkap dengan tatabahasa, struktur dan sistem makna yang tersendiri.
Farsi pula menggunakan huruf Arab, tetapi bahasanya berbeza sama sekali - dari segi tatabahasa, kosa kata dan cara berfikir.
Tulisan Jawi pula berada dalam kategori yang berbeza. Ia bukan bahasa, tetapi sistem tulisan bagi Bahasa Melayu.
Apa yang ditulis dalam Jawi bukanlah Arab, tetapi Melayu - jiwa, logik dan bunyi Nusantara yang diterjemahkan ke dalam huruf Arab.
Jawi Sebagai Inovasi Tempatan
Salah satu perkara yang paling mengagumkan tentang Jawi ialah sifatnya yang inovatif. Orang Melayu tidak menerima huruf Arab secara pasif.
Sebaliknya, mereka mengubah suai dan menambah huruf baharu bagi menyesuaikan bunyi Bahasa Melayu yang tidak wujud dalam Bahasa Arab.
Huruf seperti ca (چ), pa (ڤ), ga (ݢ), nga (ڠ) dan nya (ڽ) adalah ciptaan tempatan.
Ini membuktikan bahawa Jawi bukan sekadar pinjaman budaya, tetapi hasil pemikiran kreatif masyarakat tempatan yang berani menyesuaikan pengaruh luar dengan realiti sendiri.
Dalam konteks ini, Jawi lebih dekat dengan Farsi berbanding Arab - kedua-duanya menggunakan huruf Arab, tetapi mengolahnya mengikut keperluan bahasa masing-masing.
Bezanya, Jawi berkembang dalam kerangka masyarakat majmuk dan perdagangan antarabangsa di Alam Melayu.
Bahasa dan Identiti Kebangsaan
Sebagai seorang rakyat Malaysia berketurunan Cina, saya tidak dibesarkan dengan Jawi.
Namun, setelah memahami asas Bahasa Arab, saya mampu membaca Jawi dengan lebih yakin, termasuk tulisan pada Jata Negara, wang kertas Malaysia dan manuskrip lama.
Pengalaman ini menyedarkan saya bahawa Jawi bukan sesuatu yang “asing”, tetapi sebahagian daripada naratif kebangsaan yang sering kita abaikan.
Ia wujud dalam sejarah perundangan, diplomasi, kesusasteraan dan pentadbiran negara sebelum tulisan Rumi menjadi dominan.
Menolak Jawi sepenuhnya bermakna kita menolak satu lapisan penting sejarah Malaysia.
Dalam masa yang sama, memaksakan Jawi tanpa kefahaman juga tidak membantu.
Identiti kebangsaan tidak dibina melalui paksaan, tetapi melalui kefahaman dan rasa memiliki bersama.
Membezakan Bukan untuk Memisahkan
Belajar membezakan antara Bahasa Arab, Farsi dan Jawi mengajar saya satu perkara penting: membezakan tidak bermaksud memisahkan. Sebaliknya, ia membolehkan kita menghargai setiap satunya pada tempat yang betul.
Bahasa Arab wajar dihormati sebagai bahasa ilmu dan peradaban. Farsi wajar dikenali sebagai bahasa budaya dan puisi yang kaya.
Jawi pula wajar difahami sebagai warisan tulisan Melayu yang mencerminkan sejarah interaksi, keterbukaan dan kebijaksanaan rantau ini.
Apabila kita gagal membezakan ketiga-tiganya, kita cenderung
menyederhanakan identity, lalu menjadikan bahasa sebagai alat ketakutan atau politik, bukannya jambatan kefahaman.
Jawi dalam Malaysia Majmuk
Dalam masyarakat Malaysia yang berbilang kaum, Jawi tidak seharusnya dilihat sebagai milik eksklusif satu kelompok.
Sejarah menunjukkan bahawa tulisan ini pernah digunakan oleh pelbagai lapisan masyarakat tanpa mengira latar etnik, selagi mereka berurusan dengan Bahasa Melayu.
Seperti mana Bahasa Melayu menjadi bahasa kebangsaan yang menyatukan, Jawi juga boleh difahami sebagai warisan bersama, bukan simbol pengasingan.
Ia tidak menggantikan tulisan Rumi, tetapi melengkapkan pemahaman kita tentang perjalanan bangsa.
Bahasa Arab dan tulisan Jawi berkongsi asas yang sama, antaranya penggunaan huruf Arab, penulisan dari kanan ke kiri, perubahan bentuk huruf mengikut kedudukan, serta penggunaan tanda baris (harakat) yang memberi kehidupan kepada bunyi dan makna.
Sebagai seorang warganegara Malaysia, kefahaman ini membolehkan saya menjelaskan secara yakin dan berfakta kepada rakan antarabangsa tentang kedudukan tulisan Jawi sebagai sebahagian daripada sejarah dan identiti kebangsaan Malaysia.
Setelah mempelajari Bahasa Arab, saya mampu membezakan Arab, Farsi dan Jawi dengan lebih jelas.
Namun, lebih penting daripada itu, saya belajar membezakan antara bahasa sebagai alat ilmu dan bahasa sebagai simbol yang sering disalah tafsir.
Tulisan Jawi bukan tentang menjadi Arab, dan bukan juga tentang menjadi lebih atau kurang Malaysia.
Ia tentang memahami bagaimana bangsa ini terbentuk - melalui pertemuan, penyesuaian dan keterbukaan terhadap dunia.
Mengenali Jawi bukan soal siapa kita hari ini, tetapi soal sejauh mana kita memahami dari mana kita datang.
-- BERNAMA
Dr Gan Pooi Shun ialah doktor bertauliah di bawah Kementerian Kesihatan Malaysia, Ahli Lembaga Editorial Chinese Journal of Infection Control, China, dan Pengantara Bertauliah Malaysian International Mediation Centre (MIMC).